Trang chủ Thể loại Trinh thám Kẻ Phá Đám

Chương 6

Kẻ Phá Đám Julie Garwood 19800 chữ 2024-09-02 19:16

  Monk đang yêu. Mặc dù hắn không tin phép lạ

  có thể xảy ra, nhưng hắn đã gặp được người

  phụ nữ trong mộng, và từ đó hắn xử sự như

  một kẻ điên kỳ cục. Jilly là người bạn tâm đầu ý

  hợp của hắn. Hắn không còn nghi ngờ gì nữa.

  Hai người rất hợp với nhau, vì họ cùng chia sẽ

  mộng ước, cùng hy vọng, cùng mục đích, và

  quan trọng nhất là cùng cảm nghĩ về trò đời đen

  bạc.

  Chị đã làm cho hắn mê mẩn ngay khi hai người

  mới gặp nhau trong cái quán rượu có bán thịt

  nướng vô danh dơ bẩn ở ngoại ô thành phố

  Savannah. Khi chị ta đi vào quán, lộng lẫy trong

  chiếc áo dài lụa đỏ và đôi giày cao gót đỏ, hắn

  như muốn hụt hơi. Chị ta trông… quá tuyệt vời.

  Vì hắn đã được chỉ dẫn qua điện thoại rồi, hắn

  ngồi đợi nơi bộ bàn ở góc phòng với cái kẹp hồ

  sơmàu xanh trên tay. Khi thấy hắn, chị ta cười,

  và ngay lúc ấy, hắn đã mê mẩn chị ta liền.

  Đóa hoa tình yêu đầu tiên không héo úa. Hắn

  vẫn say sưa yêu thương chị. Thậm chí khi hắn

  phải làm việc, hắn cũng không quên được

  chuyện yêu đương. Độ này hắn chỉ nghĩ đến chị.

  Trong khi hắn làm công việc canh gác cực nhọc

  cần thiết, phương pháp giết thì giờ tốt nhất là

  nhớ lại lúc hai người làm tình lần đầu, nhớ từng

  chi tiết chi ly nhất. Ngay sau khi mới gặp nhau

  ba giờ, họ đã làm tình rồi. Jilly đưa hắn về

  phòng khách sạn của mình, lột hết áo quần hắn

  ra và lột luôn cả sự rụt rè của hắn, rồi làm tình

  rất say sưa với hắn. Mỗi khi hắn hồi tưởng lại

  giây phút ấy là hắn nhắm mắt với vẻ tràn đầy

  hạnh phúc.

  Cảm giác dịu ngọt của đôi môi chị trong miệng

  hắn, mùi thơm của nước hoa có xạ hương trên

  người chị, cơ thể chị êm ái ép vào người hắn,

  âm thanh chị phát ra khi hắn sờ mó vào người

  chị nghe như tiếng thú rên. Chị ta hoang dã, dữ

  dội, thô bạo. Chính hắn thích như thế. Thế

  nhưng đồng thời, chị ta cũng có nét của người

  phụ nữ chân yếu tay mềm.

  Monk ngạc nhiên khi thấy hắn quá mê mẩn Jilly

  đến độ hắn quên hết mọi thứ. Hắn là người

  không bao giờ tin vào những chuyện tình viễn

  vông hay tin vào hôn nhân. Thế mà cách đây hai

  tháng, hắn đã đề nghị thành hôn với chị. Hắn

  quì một chân và chị đã làm cho hắn sung sướng

  khi nhận lời cầu hôn của hắn. Hắn nói với chị

  rằng hắn sẽ làm bất cứ điều gì cho chị, làm tất

  cả mọi thứ, và sẵn sàng chứng tỏ cho chị thấy

  điều ấy. Rất muốn làm cho chị vui lòng, hắn

  nghĩ hắn sẵn sàng làm theo lời chị, không đắn

  đo suy nghĩ.

  Jilly là người đầu tiên trên đời hắn tin sẽ giữ kín

  chuyện bí mật của hắn. Hắn cũng biết cả

  chuyện bí mật của chị. Họ sống với nhau bốn

  tháng thì vào một đêm, sau khi đã làm tình và

  âu yếm nhau trên ghế nệm dài, hai người đều

  mặc áo dài ngủ bằng lụa, và nhấm nháp sâm

  banh ướp lạnh, hắn đã thổ lộ nỗi lòng cho chị

  nghe, hắn kể về cuộc đời u ám của hắn trên

  mảnh đất nông trại Nebraska với bố mẹ nghiêm

  khắc, khô khan của hắn. Bố hắn là người không

  tin vào việc dạy con không cần roi vọt, còn mẹ

  hắn thì yếu đuối, sợ cả cái bóng của mình,

  không đi đâu hết hay không làm gì hết ngoài

  ngôi nhà mình. Ngoại trừ đi nhà thờ vào sáng

  Chủ nhật, chỉ biết chấp tay sau lưng nhìn chồng

  đánh đứa con trai duy nhất của họ cho nó bỏ

  tánh thích đi du lịch. Từ khi còn nhỏ, Monk đã

  biết không nên than vãn gì với mẹ hắn, vì bà

  luôn luôn làm theo lời bố hắn. Khi lên mười

  tuổi, hắn ghét cả hai người và ban đêm khi đi

  ngủ, hắn thường mơ đến các phương pháp mới

  để hành hạ họ.

  Cuộc đời của hắn khổ sở. Hắn cạy tủ két nhà

  thờ ăn cắp tiền, chỉ một ít, thỉnh thoảng vào các

  ngày Chủ nhật. Sau khi tốt nghiệp phổ thông

  hắn xách vali ra đi. Thực ra là cái xách mua đồ

  thực phẩm. Hắn đi học đại học Omaha. Hắn để

  dành tiền đủ trả học phí kỳ đầu, rồi nhận tiền

  vay của nhà nước để trả học phí về sau, hắn

  không bao giờ nghĩ đến chuyện trả lại tiền vay.

  Bốn năm sau, hẳn rời bỏ bang Nebraska, thề sẽ

  không bao giờ trở lại.

  Cho đến bây giờ, hắn không biết bố mẹ hắn còn

  sống hay đã chết, và hắn không cần quan tâm

  đến.

  Hắn không bao giờ quan tâm đến ai… cho đến

  bây giờ. Hắn nói cho Jilly nghe hết về chuyện

  đời của hắn. Hắn kể cho chị ta nghe chuyện hắn

  phạm tội giết người lần đầu tiên vào cái tuổi 22

  mơn mởn. Hắn còn kể cho chị biết có thời hắn

  đã mơ làm việc cho nhà hát. Hắn thích mặc

  quần áo lên sân khấu và đóng nhiều vai khác

  nhau. Hắn khoe hắn là diễn viên có tài, rất có

  tài đến nỗi hắn đã cố để thủ vai chính trong

  một vở kịch của gánh hát mùa hè. Một diễn viên

  khác châm biếm lối diễn xuất của hắn và sỉ

  nhục hắn trước mặt đạo diễn. Monk rất tức tối

  vì bị công kích đến nỗi hắn thử giọng không

  được tốt, nên không được phân vai. Hắn mang

  lòng căm thù, đợi thời gian thuận tiện sẽ rửa

  nhục. Hai năm sau hắn theo đuổi kẻ thù. Lần

  này hắn dùng dao, và hắn thấy việc này làm cho

  hắn phấn khích và được giải thoát.

  - Anh đổi tên khi nào? -- Jilly hỏi.

  - Ngày anh ghi danh vào đại học. -- Hắn đáp. –

  Anh có tờ giấy khai sinh giả, anh làm nó giống

  như thật nên phòng học vụ của trường nhận

  đơn. Làm thế thô lổ thật, nhưng được việc.

  - Em không đi học đại học. -- Chị ta nói. – Em

  rất muốn, nhưng mẹ em không cho em là thông

  minh. Bà lấy tiền em để dành để cho Carrie đi

  học.

  - Cuộc sống thời ấu thơ của em như thế nào?

  Nước mắt trào ra trên mắt Jilly.

  - Không có tình thương. -- Chị ta nói. – Em

  không nhớ bố em. Ông bỏ đi khi em còn nhỏ.

  Tại vì mẹ em.

  - Vì mẹ em à?

  - Phải. -- Chị ta đáp. – Bả đã khiến cho ông bỏ

  đi. Ổng chạy theo người đàn bà khác, nhưng

  nhớ lại, em không trách ông. Má em là người

  lạnh lùng gay gắt. Bả không bao giờ có thái độ

  yêu thương em, em nghĩ vì thế mà em gặp

  chuyện không hay… chắc anh biết… em có thai.

  Em đi tìm người thương yêu em. Em làm cho

  gia đình nhục nhã. Mẹ em và em gái của em đã

  nói vào mặt em câu ấy không biết bao nhiêu

  lần. – Chị ta lắc đầu rồi nói nho nhỏ. -- Em thật

  điên. Em cứ nghĩ rằng khi em đã có con, mẹ em

  và em gái của em, cô gái vàng, sẽ tha thứ cho

  em và giúp em nuôi nấng đứa bé. Em muốn có

  con để làm cho không khí gia đình được hòa

  thuận.

  - Nhưng chuyện ấy không xảy ra, phải không?

  Chị ta nắm tay hắn:

  - Không, không được như thế. Không khí gia

  đình rất tệ. Má và Carrie đến bệnh viện. Em cứ

  tưởng họ sẽ mang mẹ con em về nhà.

  - Nhưng sao, cưng? – Hắn hỏikhi thấy chị ta quá

  xúc động không nói tiếp được. Hắn cúi người tới

  trước, rót sâm banh vào ly cho chị.

  - Carrie đem con gái của em về nhà, không nói

  với em một tiếng. Nó đến chỗ cái nôi của bé, rồi

  bế con bé đi. Khi em cố chạy theo nó, mẹ em

  níu tay em lại. Em hỏi bà, Carrie mang đứa con

  xinh đẹp của em đi đâu, bả trả lời rằng Carrie

  đem bé Avery về nhà. "Avery". Mẹ em đã nghĩ

  ra cái tên ngu ngốc để đặt cho con em. – Chị ta

  lấy tay lau nước mắt trên mặt. – Thậm chí họ

  không để cho em đặt tên con của em. Carrie đã

  quyết định hết mọi việc, nó muốn làm gì thì

  làm, má làm theo những gì "Con gái vàng" của

  bà quyết định.

  - Rồi chuyện xảy ra như thế nào?

  - Má nói em phải rời khỏi thành phố, đừng bao

  giờ về nhà nữa. Bả nói, đây là lần cuối cùng em

  làm nhục bả và Carrie. Em không làm sao cho

  bả thông cảm, và mặc dù em đã xin bả tha thứ,

  nhưng bả vẫn không cho. Em vẫn còn thấy bộ

  mặt xấu xí của bà khi ấy. Cũng như bộ mặt

  đáng ghét của Carrie. Nó sỉ nhục em, rồi mở ví

  lấy ra tờ 100 đôla. Nó ném vào mặt em rồi đi ra

  khỏi phòng.

  - Không có ai giúp đỡ em hay sao?

  Chị lắc đầu.

  - Má tằng tịu với thằng cảnh sát trưởng. Lão sẵn

  sàng làm theo lời bà ấy. Lão thường ghé nhà

  em lúc lúc đêm khuya khi em và Carrie đã đi

  ngủ, nhưng có một đêm em nghe có tiếng rên

  và tiếng càu nhàu, em bèn lẽn xuống lầu để

  xem chuyện gì xảy ra. Em nhìn vào phòng

  khách, lão cảnh sát nằm chườn ườn trên ghế

  nệm dài thoải mái như anh đang nằm trên ghế

  thế này, quần tuột xuống đến mắt cá. Má quì

  giữa hai chân lão, phục vụ lão.

  - Con heo mập đã có gia đình. -- Chị ta nói

  thêm. – Lão sẽ làm bất cứ điều gì để má khỏi

  nói cho vợ lão biết về chuyện tằng tịu ghê tởm

  này. Má nói với em, nếu em không rời khỏi

  thành phố ngay, lão cảnh sát trưởng sẽ bỏ tù

  em. Em biết bà ấy có khả năng sai khiến lão

  làm việc đó.

  Chị ta khóc sướt mướt. Hắn quàng tay ôm chị

  vào lòng cho đến khi chị ta bình tĩnh trở lại. Rồi

  hắn hỏi:

  - Con gái của em ra sao?

  - Carrie nuôi nó, biến nó thành kẻ chống lại em.

  Em gái của em luôn luôn ghét em. Nó không…

  xin đẹp như em, nên nó ganh tỵ. Ăn cắp đứa

  con của em là cách nó trả thù em.

  - Làm sao em gặp Dale Skarrett?

  - Sau khi em rời khỏi Sheldon Beach, em làm

  những việc nhếch nhác đế nuôi thân. Em cố để

  dành cho đủ tiền để thuê luật sư đòi lại con em.

  Em không có nghề chuyên môn gì, nên em phải

  làm việc trong các quán ba và các nhà hàng ăn

  uống. Em đã ăn cắp tiền hai lần, và cũng từng

  ngủ với đàn ông. Mười hai lần tất cả.-- Chị ta

  xác nhận. – Em đếm, em không biết tại sao,

  nhưng em đếm, và lần nào em cũng đề phòng

  rất kỹ để tránh khỏi mang bệnh. Em ghét làm

  chuyện này, nhưng em cần tiền. Em rất mong

  muốn bắt lại đứa con.

  Chị quay mặt khi hồi tưởng nỗi thống khổ.

  – Rồi một đêm khi em làm việc ở quán ba tồi

  tàn ở Savannah, em gặp Dale Skarrett. Lạy

  Chúa, anh ta làm cho em ghê tởm. -- Chị ta nói.

  - Nhưng hắn có tiền. Hắn biết em chỉ để ý đế

  cọc tiền của hắn, và hắn muốn em. Bọn em

  thỉnh thoảng sống chung với nhau một thời gian

  dài. Em đã muốn chia tay với hắn, nhưng hắn

  cứ quay lại với em. Rồi một đêm hắn nói với em

  về tiệm kim hoàn ấy, hắn và đồng bọn, Frank và

  Larry, sẽ đến ăn trộm. Larry sống không hôn

  thú với con gái chủ nhân tiệm kim hoàn, cô ta

  cứ bô bô nói về tiền bạc của gia đình mình. Dale

  vạch kế hoạch để ăn trộm, nhưng em đã giúp

  các chi tiết trong kế hoạch.

  - Vậy em có tham gia vào vụ trộm?

  - Có. -- Chị ta đáp. – Vụ trộm tiến hành yên ổn

  không có gì gặp rắc rối, thế nhưng Frank quá to

  mồm, hắn nói hắn sắp có nhiều tiền khi Dale

  bán kim cương. Dale đã giấu hết số kim cương

  chưa cắt, tất cả bọn em đều nhất trí phải đợi ít

  ra sáu tháng sau mơi giải quyết số kim cương

  này.

  - Nhưng chuyện xảy ra không như ý phải

  không?

  - Ồ, phải, một tên chỉ điểm đã nói cho cảnh sát

  biết về chuyện ba hoa của Frank. Chúng bắt hắn

  để thẩm vấn và cuối cùng hắn đã khai ra hết.

  Hắn khai với chúng tên của Larry, nhưng mãi về

  sau hắn mới khai tên của Dale và tên em. Em

  đoán hắn hợp tác với cảnh sát. Larry gọi đến

  cho chúng em, báo cho em biết đúng lúc, và

  chúng em chuồn ra khỏi thành phố. Nhưng

  Larry không làm thế. Đã xảy ra cuộc chạm súng,

  Larry giết một cảnh sát trước khi hắn bị giết.

  Jilly lại khóc.

  - Em chẳng quan tâm đến vấn đề kim cương.

  Dale đã hứa giúp em bắt lại con. Vì thế mà em

  buộc lòng phải giúp anh ta trong vụ trộm này.

  Chúng em lái xe về Sheldon Beach, anh ta đi

  vào nhà má để bắt Avery. Em không xem đây là

  một vụ bắt cóc. Em chỉ xem như là em lấy lại

  cái mà em gái của em đã ăn cắp của em. Em

  không biết Carrie đã biểu má em ra tòa làm

  giấy cho Carrie có quyền bảo hộ Avery. Tòa án

  đã tước quyền làm mẹ của em mà giao cho

  Carrie. Nó đã ăn cướp con của em, Monk à. Nó

  đã ăn cướp…

  - Anh biết em rất đau lòng, em yêu.

  - Khi Dale tìm đến Avery thì nó còn nhỏ, nhưng

  Carrie đã dạy nó chống lại em. Dale nói với em

  là anh ta đã cố làm cho Avery bình tĩnh nói với

  nó rằng em rất thương yêu nó, rằng nó sẽ được

  sung sướng với em. Avery nổi điên. Chỉ có Chúa

  mới biết Carrie đã nói láo với nó như thế nào.

  Nó đã đánh lại anh ấy như một con hổ cái, nó

  đá và cố cào mắt anh ấy. Anh ấy nói ảnh tháo

  dây thắt lưng ra để trói hai tay nó và đánh hai

  bạt tai để nó khoi vùng vẫy kháng cự.

  Monk đưa cho chị ta tờ khăn giấy Kleenex khác

  để chị lau nước mắt.

  - Nói tiếp đi, em sẽ cảm thấy nhẹ người khi đã

  tống hết chất độc trong người ra.

  Chị gật đầu.

  - Phải, anh nói đúng. Nhưng tiếng la hét của

  Avery đã làm cho má thức dậy. Bà chạy ra với

  khẩu súng trên tay. Lão cảnh sát trưởng đã đưa

  súng cho bà để tự vệ. Bà cố giết Dale. Anh ấy

  nói với em rằng ảnh lôi Avery đi lui thì bà nổ

  súng. Bà đã bắn sai, trúng vào con gái em. – Chị

  ta rùng mình. – Dale không nói chuyện ấy cho

  em biết trong một thời gian dài, cho nên em

  không đến bệnh viện để thăm nó được.

  - Chuyện gì đã xảy ra cho mẹ em?

  - Dale nói, khi bả thấy bả bắn sai, bả liền hét

  lên, rồi bỗng bà ôm lấy ngực rồi té xuống. Bà

  chết trước khi ngã xuống nền nhà… Dale đã nói

  thế.

  - Đau tim à?

  - Phải, nhưng em không khóc vì chuyện bà chết.

  Bà đã chống lại em, và em cũng chống lại bà.

  Em không rơi một giọt nước mắt. -- Chị ta nói

  với vẻ hãnh diện.

  - Anh hiểu.

  - Dale đã cố giữ lời hứa với em. Anh ta đi theo

  Avery khi nó đến sống với em gái em tại

  California. Anh ta canh chừng trường học con

  bé, ảnh tin rằng có thể bắt được con bé khi nó

  đi ra ngoài, nhưng nó có vệ sĩ, một mật vụ FBI

  đã bảo vệ cho nó. Rõ ràng Carrie đã thuyết

  phục chúng tin rằng Dale sẽ theo dõi Avery. Em

  gái em rất khôn lanh.

  Chị ta nói thêm với nụ cười nhếch mép.

  – Chắc nó đã báo cho hiệu trưởng biết, vì lão

  hiệu trưởng nói với các bảo vệ rằng Dale rất

  nguy hiểm. Lúc nào cũng có người canh chừng

  nó. Khi nó đi qua sân trường, Dale quyết bắt nó,

  nhưng tên nhân viên FBI đã thấy anh ta, chặn

  ảnh và quất ảnh ngã xuống đất. Dale không có

  vũ khí. -- Chị ta nói thêm. -- Ảnh bị bắt, đem về

  Florida để đưa ra tòa vì tội đã làm cho mẹ em

  chết.

  - Và anh ta bị kết án?

  - Phải. Tờ báo cáo về xét nghiệm mổ tử thi cho

  biết má em bị đau tim, nhưng bồi thẩm đoàn

  vẫn tin là Dale có trách nhiệm.

  - Còn em không tin à?

  - Em chẳng cần quan tâm anh ta có chịu trách

  nhiệm hay không, nhưng má có đau tim thật.

  Bây giờ em xin thú thật như thế, anh yêu à. Xin

  anh đừng giận. Để em trình bày cho anh rõ kẻo

  anh có phản ứng không hay.

  - Anh sẽ không bao giờ giận em. Anh hứa – hắn

  nói.

  - Anh có nhớ số tiền anh cho em để trả nợ

  không?

  - Ba mươi ngàn phải không?

  - Phải, chị ta nói nhỏ. Chị luồn bàn tay xuống áo

  ngủ của hắn, mân mê ngực hắn. – Em đã đưa

  hầu hết số tiền ấy cho một luật sư như tiền ứng

  trước.

  - Tại sao thế? – Hắn hỏi. – Tại sao em cần luật

  sư?

  - Em thuê ông ta để giúp Dale. Em muốn hắn ra

  khỏi tù, và bây giờ thì tình hình rất có khả năng

  xảy ra. Khi ông luật sư này tìm tòi bằng chứng,

  ông tìm thấy hóa đơn tính tiền của bác sĩ

  chuyên trị về tim ở tại Savannah. Ông ta đến

  gặp vị bác sĩ. -- Chị nói tiếp. – Vị bác sĩ nói với

  luật sư rằng ổng có đến nói với công tố viên

  rằng ông chữa trị cho má, nhưng công tố viên

  giữ kín thông tin này, không cho luật sư biện hộ

  do tòa chỉ định để biện hộ cho Dale biết.

  Bỗng Monk cảm thấy bất bình, tức giận, nhưng

  hắn cố giữ bình tĩnh.

  - Nói tiếp đi. – Hắn bảo.

  - Ông luật sư mà em thuê đã làm được việc

  này. Dale sẽ được ra tòa lại, phiên tòa sắp đến

  rồi. Ông chánh án rất tức giận khi nghe công tố

  viên giấu bằng chứng để thắng cuộc. Hình như

  giữa hai người này có mối hiềm thù sâu sắc, và

  chuyện này làm cho tình hình bùng vỡ. Luật sư

  của Dale nói với em rằng có một vụ kiện khác bị

  hoãn, và chánh án sẽ cho Dale ra tòa vào dịp

  này. Carrie và Avery không thể ra làm chứng.

  Nếu chúng ra làm chứng, Dale sẽ phải ở mãi

  trong tù.

  - Phiên tòa này sẽ xử chuyện gì? Có phải vẫn

  chuyện như trước không?

  - Phải, nhưng phiên xử này phải thành công dứt

  điểm mới được. Nếu Dale không ra khỏi tù, em

  không bao giờ có số kim cương ấy. Sau bao công

  lao của em đã bỏ ra, em phải đáng hưởng của

  ấy. Dĩ nhiên bất cứ cái gì em có cũng đều là của

  anh. Em như thế có tham lam quá không?

  - Không, anh không nghĩ thế. -- Hắn nói. –

  Nhưng bây giờ em phải thành thật với anh. Em

  có cảm tình với Dale không?

  - Ôi, lạy Chúa, không. -- Jilly nói lớn. – Em ghét

  hắn mà, em đã nghĩ cách để chứng minh cho

  anh thấy.

  - Sao? – Monk hỏi, kinh ngạc trước nụ cười láu

  cá của chị ta, nụ cười mà hắn thấy rất kích dục.

  - Khi Dale dẫn chúng ta đến chỗ lấy kim cương,

  em sẽ để cho anh thấy em giết hắn.

  Lời nói của chị làm cho tất cả những mối bất

  bình trong lòng hắn bay biến hết. Chị ta hôn

  hắn rồi thì thào nói:

  - Em yêu anh với tất cả tấm lòng thành. Em thà

  chết còn hơn làm anh đau khổ. Giết Dale để cho

  thấy em yêu anh, nhưng em cũng muốn anh

  làm cái gì để chứng tỏ anh yêu em.

  - Anh làm gì? – Hắn hỏi.

  Hắn không phải là người có hồn thơ, nhưng hắn

  cũng thề với chị để tỏ ra mình cũng lãng mạn

  như ai.

  - Nếu em muốn anh đi trên nước, anh xin thề

  anh sẽ tìm cách để đi. Anh sẽ làm bất cứ điều gì

  cho em, Jill thân mến à. Sẽ làm tất cả những gì

  em muốn.

  Chị ta lại rúc vào người hắn.

  - Em gái em và Avery đã khai ở phiên tòa trước.

  -- Chị ta nói. – Chúng là nguyên nhân khiến cho

  anh ấy không được phóng thích.

  - Em muốn anh tìm cách để giữ em gái và con

  gái em khỏi ra làm chứng trước tòa lần này phải

  không? Có phải em muốn như thế không?

  - Anh yêu ơi, em muốn anh không chỉ giữ chúng

  khỏi ra khai trước tòa thôi. Em muốn anh làm

  cho chúng không thể ra làm chứng được. Em

  muốn anh giết chúng.

Danh sách chương
Cài đặt
QR
Lưu tủ
Quay lại
Bình luận