Trang chủ Thể loại Trinh thám Thiên Thần Tan Vỡ

Chương 8

Thiên Thần Tan Vỡ Nora Roberts 40083 chữ 2024-09-02 00:23

  Reece để món súp sôi trên bếp và chuẩn bị

  những gia vị cần thiết.

  Làm đầu bếp ở khách sạn năm sao, ở một nhà

  hàng nhỏ hay nhà bếp của mình thì có quan

  trọng gì? Thức ăn vẫn là thức ăn và điều quan

  trọng là nó phải được chuẩn bị tốt nhất.

  Cô chuẩn bị thực đơn cho một vài người muốn

  dùng món hamburger thịt trâu trước giờ trưa.

  Trong lúc nấu ăn cô vẫn tranh thủ lau chùi nhà

  bếp.

  Cô đang lúi húi khom người lau dưới bồn rửa thì

  Linda-gail đi vào. ‘Cậu đang muốn bọn tớ trở

  thành người thừa hay sao?’

  ‘Không, tớ chỉ muốn tranh thủ lúc rảnh tay thôi

  mà.’

  ‘Vậy thì khi làm xong công việc bận rộn ở đây

  cậu đến nhà tớ để tiếp tục được bận rộn nhé.

  Cậu bực mình với cô Joanie hay sao?’

  ‘Không, tớ bực mình với thế giới quanh mình.

  Thế giới chết tiệt đáng nguyền rủa.’

  Linda-gail ngoái lại nhìn ra ngoài và hạ giọng thì

  thầm. ‘Cậu đến tháng à?’

  ‘Không.’ Reece trả lời gọn lỏn.

  ‘Chỉ một hoặc hai ngày trong một tháng thôi

  nhưng tớ thường bực mình đến phát điên lên

  mất. Tớ có giúp gì được cho cậu không?’

  ‘Cậu có thể gạt ra khỏi óc mình tất cả những gì

  đã diễn ra trong vòng hai mươi tư giờ bằng sức

  mạnh của chính nó không?’

  ‘Có thể không.’ Linda-gail đặt một tay lên lưng

  Reece xoa nhẹ. ‘Nhưng tớ có sôcôla trong túi

  đấy.’

  Reece thở dài vứt miếng rửa bát xuống chậu

  nước đầy bọt. ‘Sôcôla gì?’

  ‘Loại thanh nhỏ bọc lá vàng các khách sạn

  thường đặt trên gối vòa ban đêm. Maria đưa

  cho tớ.’

  Reece cười một cách khó khăn đau khổ. ‘Loại đó

  khá ngon đấy. Cảm ơn cậu. Nhưng…’

  ‘Reece, vào phòng tôi một lát.’ Đúng lúc đó

  Joanie gọi cô. Giọng cô rất cao và lạnh lùng

  khiến Reece quay ngoắt ra.

  Reece và Linda-gail liếc nhìn nhau – Linda-gail

  có vẻ rất nuối tiếc – trước khi Reece theo Joanie

  đi vào phòng.

  ‘Đóng cửa lại. Thằng con trai tôi vừa gọi điện.

  Cảnh sát trưởng đến căn hộ của tôi xét hỏi. Hình

  như anh ta đang tìm kiếm một người nào đó là

  phụ nữ bị mất tích. Lo không biết nhiều lắm,

  con tôi đâu phải loại ngốc nghếch. Vì vậy nó bỏ

  đi rồi.’

  Joanie quay ra mở cửa sổ văn phòng trước khi

  móc thuốc châm hút. ‘Rick nói có thể ai đó đã

  nhìn thấy chuyện xảy ra với người phụ nữ này,

  có thể người đó đã đi vào con đường trong núi

  và nhìn thấy chuyện xảy ra ở mé bên kia con

  sông. Tôi cũng không ngớ ngẩn đến nỗi không

  nhận ra người có thể nhìn thấy chuyện xảy ra

  kia là cô.’

  ‘Cảnh sát trưởng bảo cháu không nên tiết lộ

  chuyện này trước khi anh ta điều tra xong mọi

  chuyện nhưng cho đến bây giờ anh ta chả điều

  tra được gì cả. Cháu đã nhìn thấy một gã đàn

  ông giết một phụ nữ. Cháu nhìn thấy hắn bóp

  cổ cô ấy và cháu thì lại ở quá xa nên không làm

  gì được cả. Bây giờ thì họ không thể tìm ra bất

  cứ điều gì và cho rằng không hề có chuyện đó

  xảy ra.’

  Joanie thoải mái phả khói và hỏi. ‘Người phụ nữ

  thế nào?’

  ‘Cháu không biết. Cháu không nhận ra cô ấy. Vì

  ở xa nên cháu nhìn không rõ mặt của cô ấy hay

  mặt gã kia. Nhưng rõ ràng là cháu nhìn thấy

  chuyện ấy.’

  ‘Đừng quá kích động với tôi.’ Giọng Joanie rất

  lạnh lùng và chắc nịch. ‘Cô ngồi xuống nếu cần

  nhưng đừng kích động quá.’

  ‘Vâng, không sao ạ.’ Reece không ngồi xuống

  nhưng dùng mu bàn tay lau nước mắt. ‘Cháu

  nhìn thấy mà. Cháu nhìn thấy những gì hắn đã

  làm với cô ấy. Cháu là người duy nhất nhìn

  thấy.’

  Tiếng bước chân cô ấy vẫn nện đều trên mặt

  đất.

  Giày cao cổ hiệu Nike đính mầu vải bạc bên

  ngoài cửa nhà kho.

  Áo khoác màu đen và mũ lưỡi trai màu vàng

  cam của hắn.

  Con quạ màu xám đen, khẩu súng ngắn màu

  đen.

  ‘Cháu là người duy nhất nhìn thấy.’ Cô nhắc lại.

  ‘Và những gì cháu nhìn thấy là không đủ.’

  ‘Cô nói cô cùng với Brody đã ở trên con đường

  đó.’

  ‘Anh ấy ở mãi bên dưới. Anh ấy không nhìn

  thấy mà chỉ đi lên cùng cháu nhưng cũng không

  thấy gì cả.’ Reece đi ra chỗ cửa sổ đứng vì cảm

  thấy ngột ngạt. ‘Cháu không hề tưởng tượng ra

  chuyện đó.’

  ‘Tôi cũng không nghĩ như vậy. Nếu cô còn băn

  khoăn về chuyện này thì cô có thể nghỉ làm

  ngày hôm nay.’

  ‘Ngày hôm qua cháu đã nghỉ rồi và đã chứng

  kiến chuyện xảy ra. Có phải anh Lo nói… có một

  người phụ nữ ở chỗ nông trại?’

  ‘Tất cả những ai đăng ký làm việc ở đó đều được

  xem xét.’

  ‘Vâng, Reece nhắm chặt mắt. Cô không biết nên

  cảm thấy thoải mái hay sợ sệt. ‘Tất nhiên là phải

  xem xét.’

  Linda-gail gõ cửa qua loa và bước vào. ‘Xin lỗi,

  nhưng cháu nghĩ mọi người nên quay ra đi.’

  ‘Bảo họ chờ một chút.’ Joanie ra lệnh và chờ

  Linda-gail ra khỏi. ‘Cô có thể làm hết ca được

  không?’

  ‘Vâng. Cháu sẽ làm được.’

  ‘Vậy thì tiếp tục nấu đi. Nếu cô cảm thấy không

  yên, không thể quên được những gì Rick đã nói

  với cô thì hãy đến gặp tôi.’

  ‘Cảm ơn cô. Cháu vẫn cảm thấy rối như tơ vò.’

  ‘Không có gì lạ quá. Rồi đâu sẽ có đó cả thôi, cứ

  nói hết ra đi.’

  ‘Vâng. Nếu cháu hỏi cô – thực ra cháu đã hỏi

  Brody rồi nhưng anh ấy và cảnh sát trưởng cùng

  một giuộc như nhau – cô nghĩ anh ấy là người

  thế nào? Ý cháu muốn nói về cảnh sát trưởng.’

  ‘Cậu ta làm được việc. Cả hai lần ứng cử tôi đều

  bầu cho cậu ta. Tôi biết cậu ta và Debbie hơn

  chục năm nay rồi, kể từ khi họ chuyển từ

  Cheyenne đến đây.’

  ‘Vâng, nhưng…’ Reece bậm môi. ‘Với vai trò là

  một cảnh sát.’

  ‘Với vai trò là cảnh sát cậu ra làm những gì mình

  cần phải làm và chưa gây ra chuyện rắc rối gì

  cả. Có thể không có quá nhiều chuyện ở thị trấn

  bé nhỏ này. Tôi có thể khẳng định với cô là

  người mẹ nào ở quanh đây cũng có ít nhất một

  khẩu súng. Nhưng cậu ta chỉ quan tâm đến việc

  người ta có dùng nó vào việc đi săn hay bắn tập

  hay không thôi. Cậu ta giữ yên mọi chuyện khi

  khách du lịch đổ xô đến đây. Đó là công việc của

  cậu ta.’

  Chả cần phải tinh tường gì cũng có thể nhận ra

  là Reece không tin. ‘Tôi xin hỏi cô thế này.’

  Joanie tiếp tục. ‘Cô có thể làm được gì hơn đối

  với vụ việc này không?’

  ‘Cháu cũng không biết.’

  ‘Vậy thì cứ để cho Rick làm và cô nên quay vào

  bếp làm công việc của mình đi.’

  ‘Vâng, cháu nghĩ cô nói đúng. Ừm, cô Joanie

  này, cháu đã lập danh sách và cháu nghĩ mua

  tỏi củ sẽ rẻ và hữu ích hơn là mua bột tỏi.’

  ‘Tôi sẽ ghi nhớ điều đó.’

  Món súp chả quan trọng. Vì vậy chả cần phải

  bận tâm việc nó ngon hơn hay không khi cô có

  đủ mọi thứ gia vị cần thiết trong tay.

  Đó là chuyện của quá khứ - cô luôn phấn đấu để

  làm tốt hơn, tốt hơn nữa và đạt đến sự hoàn

  hảo. Liệu cô có thể quen được với thói khuất

  mắt trông coi ở đây? Người ta chả thèm quan

  tâm việc rau thơm có còn tươi hay đã bảo quản

  trong hộp đến cả nửa năm.

  Vậy tại sao cô lại phải bận tâm?

  Cô chỉ việc nấu nướng, phục vụ và nhận tiền

  lương.

  Cô chả đầu tư vào đây. Có lẽ cô không nên thuê

  căn hộ ở tầng trên mà nên chuyển đến ở khách

  sạn.

  Như thế sẽ tốt hơn, cô chỉ việc dọn đồ lên xe và

  chuyển đi.

  Chả có gì có thể lưu giữ được cô ở đây cả. Mà

  cũng chả có nơi nào có thể lưu giữ được cô.

  ‘Brody đến rồi.’ Linda-gail gọi vào. ‘Chuẩn bị

  thực đơn đi, anh ấy và bác sỹ đến dùng món

  súp.’

  ‘Brody và bác sỹ.’ Cô lẩm bẩm. ‘Liệu họ có phải

  là cặp bài trùng?’

  Được thôi, cô sẽ làm món súp cho bọn họ. Chả

  có vấn đề gì cả.

  Nồi súp vừa sôi, cô múc ra hai bát đặt trên đĩa

  cùng với bánh mỳ và bơ. Chờ một lát cho bớt

  nóng, cô tự tay mang hai bát súp ra cho hai

  người đàn ông.

  ‘Súp của anh và chú đây và để phụ thêm cháu

  cần nói điều này, cháu không muốn và cũng

  không cần kiểm tra y tế. Cháu không bị bệnh.

  Chả có vấn đề gì với đôi mắt của cháu cả. Cháu

  không mơ ngủ và cháu nhìn thấy một người phụ

  nữ bị bóp cổ đến chết.’

  Cô nói rất to từng lời một khiến mọi người ở các

  bàn bên chú ý. Cả gian nhà ăn im lặng nhìn cô.

  ‘Mời chú thưởng thức bữa trưa.’ Reece nói và đi

  thẳng vào bếp.

  Cô cởi tạp dề và lấy áo khoác. ‘Cháu hết ca rồi.

  Cháu sẽ lên nhà bây giờ.’

  ‘Đi đi.’ Joanie vừa nói vừa bỏ món hamburger

  nướng lên giàn. ‘Ca của cô ngày mai từ mười

  một giờ đến tám giờ tối.’

  ‘Cháu biết lịch của mình rồi.’ Cô đi vòng ra phía

  sau và chạy thẳng lên phòng.

  Cô lấy bản đồ, sách hướng dẫn và những thứ

  cần thiết ra. Cô sẽ tự tìm đường đến đó, không

  cần ai dẫn đường cả. Cô cũng chẳng cần có

  người đàn ông nào đi theo để xoa dịu và bảo vệ

  cô.

  Cô cầm tấm bản đồ ra trải xuống đất và xem.

  Trên bản đồ này đầy vết gạch và vết chấm. Khu

  vực đối diện với chỗ cô đứng hôm đó được

  khoanh dấu tròn đỏ đến cả chục lần.

  Cô không làm việc đó, không hề làm. Tuy nhiên,

  cô vẫn nhìn lại những ngón tay của mình xem

  có vết đỏ không. Ngày hôm qua tấm bản đồ vẫn

  còn mới nguyên nhưng bây giờ nhìn nó như đã

  bị gấp đi gấp lại rất nhiều lần trên đó còn có cả

  những nét vẽ nguệch ngoạc và những ký hiệu

  linh tinh.

  Cô không làm chuyện đó. Rõ ràng là cô không

  hề làm.

  Cô nghẹt thở chạy đến ngăn kéo nhà bếp và mở

  ra. Vẫn còn đó chiếc bút chì màu đánh dấu màu

  đỏ. Cô run rẩy nhặt chiếc bút lên mở nắp và

  thấy đầu bút đã cùn và dẹt đi.

  Nhưng trước đây nó có bị như thế đâu. Cô mới

  mua nó ở cửa hàng Mac Drubber mấy hôm

  trước.

  Rất cẩn thận, cô thay đầu bút và đặt trở lại

  ngăn kéo. Cô đóng ngăn kéo lại, quay ra dựa sát

  vào tường quan sát căn hộ.

  Không có gì lộn xộn cả. Cô biết, cô sẽ biết cho

  dù cuốn sách của cô có bị di chuyển chỉ một

  inch. Nhưng mọi thứ vẫn còn y nguyên như buổi

  sáng khi cô khóa cửa xuống đi làm.

  Cô đã kiểm tra khóa hai lần nếu không nói là ba

  lần.

  Cô lại nhìn tấm bản đồ vẫn trải trên nền nhà.

  Liệu có phải cô đã làm việc đó? Hay lúc nào đó

  trong đêm qua cơn ác mộng và sợ hãi cô đã

  thức dậy và lấy chiếc bút gạch vào đó?

  Nhưng tại sao cô không nhớ?

  Không sao cả, cô tự an ủi mình và nhặt tấm bản

  đồ lên. Cô cảm thấy lo sợ, đó là chuyện đương

  nhiên. Cô đã rất hoảng sợ và phải dùng chiếc

  bút đánh dấu đó để không bị quên địa điểm

  chính xác mà cô đã nhìn thấy vụ giết người.

  Dù sao thì nó cũng không đến mức làm cô quẫn

  trí.

  Cô gấp tấm bản đồ lại, sẽ mua tấm khác. Cô sẽ

  vứt tấm bản đồ này đi – sẽ quẳng nó vào sọt rác

  của Joanie – và mua bản mới. Dù sao nó cũng

  chỉ là tấm bản đồ và chả có gì phải quá lo lắng.

  Nhưng khi nghe thấy tiếng bước chân lên cầu

  thang, cô vội vàng sợ hãi nhét tấm bản đồ vào

  ba lô.

  Tiếng gõ của rất ngắn khiến cô khó chịu và cô

  biết chắc chắn Brody đang ở bên ngoài.

  Cô đứng lặng một lát để trấn tĩnh và trở lại

  trạng thái bình thường trước khi ra mở cửa.

  ‘Em đã sẵn sàng chưa?’

  ‘Em thay đổi quyết định rồi. Em sẽ đi một

  mình.’

  ‘Được. Em cứ làm theo ý mình đi.’ Nhưng anh

  đẩy cô lùi lại một bước và đóng sầm cửa. ‘Anh

  không biết tại sao anh lại phải quan tâm. Không

  phải anh gọi bác sĩ Doc đến xem em thế nào.

  Tại sao anh phải làm như vậy? Chú ấy chỉ đến

  đây ăn trưa thôi, bình thường chú ấy cũng đến

  mỗi tuần vài lần, trừ phi em mờ mắt và ngớ

  ngẩn thì mới không nhận ra. Chỉ tình cờ anh

  đến cùng lúc với chú ấy. Thỉnh thoảng anh cố

  ngồi cùng bàn và nói chuyện, nhưng đó là

  chuyện xã giao. Bây giờ em đã thoải mái chưa?’

  ‘Không, trái lại là đằng khác.’

  ‘Tốt, dù sao thì nó cũng khiến em phải tiếp tục

  hoạt động. Rick đang tiến hành điều tra – đó là

  việc của cậu ấy, ít nhất thì đó cũng là cách diễn

  đạt của anh – vì vậy tin đồn chắc chắn là đang

  lan ra. Bác sĩ Doc hỏi anh có chuyện đó không.

  Anh nói với chú ấy là do em mang món súp ra

  và cãi cọ với anh đấy. Món súp khỉ gió rất ngon

  nhưng em thì lại kỳ quặc.’

  ‘Em đã từng phải điều trị ở bệnh viện tâm thần

  trong ba tháng. Anh gọi em là người kỳ quặc chả

  làm em tổn thương thêm chút nào đâu.’

  ‘Đáng lẽ em nên điều trị thêm ở đó vài tuần.’

  Cô há miệng vì ngạc nhiên và đi về giường ngồi.

  Và cô cười, cười mãi không nhịn được, vừa cười

  cô vừa đưa tay tháo dây buộc tóc làm mái tóc

  xõa ra sau lưng. ‘Tại sao như thế lại thoải mái?

  Tại sao những lời thô thiển, phản ứng không

  phù hợp kia lại dễ nghe hơn những lời dỗ dành

  ngon ngọt? Có thể em là người kỳ quặc, có thể

  em không còn tỉnh táo nữa rồi.’

  ‘Em không nên oán trách bản thân mình.’

  ‘Có thể như thế, có thể không. Em chỉ cần nháy

  mắt là người có thiện chí, người quan tâm đến

  em, bác sỹ, điều trị viên đến xếp thàng hàng.’

  ‘Anh không phải là người có thiện chí. Anh cũng

  không yêu em.’

  ‘Em sẽ nhớ điều đó.’ Cô đặt dây buộc tóc lên

  chiếc bàn nhỏ kê cạnh giường. ‘Anh vẫn sẵn lòng

  đưa em đến đó chứ?’

  ‘Anh không còn nhiều thời gian đâu.’

  ‘Vậy thì được rồi.’ Cô đứng dậy đi lấy ba lô.

  Anh đứng bên cửa sổ xem cô chuẩn bị đồ đạc,

  kéo khóa ba lô rồi lại mở ra kiểm tra bên trong.

  Cho đến khi cô kéo khóa ba lô lần thứ hai cô vẫn

  tần ngần không biết có nên kéo ra kiểm tra lại

  lần nữa hay không.

  Anh mở cửa, cô bước ra bấm khóa và đứng lặng

  một lúc nhìn trừng trừng cánh cửa.

  ‘Em kiểm tra lại đi và khi đã lên đường rồi thì

  đừng để bị chi phối, ám ảnh gì cả.’

  ‘Cảm ơn anh.’ Cô kiểm tra lại khóa, liếc nhìn

  anh có vẻ hối lỗi và trước khi bước theo anh

  xuống cầu thang cô còn ngoái lại nhìn kiểm tra

  một lần nữa.

  ‘Như thế đã là có sự tiến bộ. Trước đây em phải

  mất hai mươi phút mới ra được khỏi phòng. Đó

  là em đã sử dụng thuốc Xanax để giảm bớt căng

  thẳng rồi đấy.’

  ‘Không nên dùng nhiều hóa chất.’

  ‘Em không dùng nhiều lắm. Thuốc làm em cảm

  thấy… nhẹ hơn. Nhẹ hơn rất nhiều so với anh.’

  Trước khi ngồi vào xe cô kiểm tra lại băng ghế

  sau. ‘Em không muốn dùng giải pháp tạm thời

  như vậy, em muốn thử xem thực tế thế nào

  chứ không phải cứ uống thuốc mà không thèm

  quan tâm đến tác dụng của nó ra sao.’

  Cô thắt dây an toàn và quay sang hỏi Brody.

  ‘Anh không hỏi tại sao em lại phải điều trị ở

  bệnh viện tâm thần hay sao?’

  ‘Em đã sẵn sàng kể về cuộc đời mình cho anh

  nghe chưa?’

  ‘Chưa, nhưng em tự nhận thấy đã lôi kéo anh

  vào chuyện này nên anh cũng cần biết một

  chút.’

  Anh cho xe chạy qua chỗ cua đi vòng theo bờ hồ

  và ra khỏi thị trấn. ‘Anh đã biết một phần rồi.

  Cảnh sát trưởng đã kiểm tra tiểu sử của em.’

  ‘Anh ta…’ Cô giật mình nhận ra mình cần phải

  suy nghĩ chín chắn hơn. ‘À không, em nghĩ đó

  cũng là chuyện bình thường. Chả ai ở thị trấn

  này biết em cả và đột nhiên em lại nói chuyện

  giết người.’

  ‘Họ đã bắt được gã bắn em chưa?’

  ‘Chưa.’ Như một hành động tự nhiên cô đưa tay

  lên xoa ngực. ‘Ít ra thì họ cũng xác định được

  một tên trong số đó nhưng hắn đã uống thuốc

  tự tử trước khi cảnh sát kịp đến bắt và tra hỏi.

  Không phải chỉ có một tên, em không biết chính

  xác là bao nhiêu nhưng không chỉ có một.’

  ‘Được rồi.’

  ‘Mười hai người. Bao gồm cả nhà chủ, những

  người cùng làm việc với em và những người em

  quan tâm. Tất cả đều bị giết. Đáng lẽ em cũng

  bị giết. Đó chính là điều làm em suy nghĩ. Tại

  sao em lại sống mà họ không được sống? Điều

  đó có ý nghĩa gì đây?’

  ‘Chỉ là sự may mắn thôi.’

  ‘Có thể. Có thể là nhờ cái lạnh đó.’ Cô phân vân

  không biết có phải cái lạnh làm người ta thấy

  thoải mái hơn không. Bọn chúng chỉ lấy được

  vài nghìn đô la. Hầu hết khách hàng sử dụng

  thẻ tín dụng khi đi ăn nhà hàng. Chỉ vài nghìn

  và mấy thứ đồ người ta mang theo người như

  đồ trang sức chứ không có gì đặc biệt khác cả.

  Có cả rượu và bia. Nhà hàng có một hầm rượu

  rất ngon nhưng đó không phải là lý do bọn

  chúng giết người. Không ai ngăn cản hay chống

  lại chúng cả. Bọn chúng giết người không phải vì

  tiền, vì rượu hay vài chiếc đồng hồ.’

  ‘Vậy thì tại sao bọn chúng giết họ?’

  Cô nhìn trừng trừng những ngọn núi đằng xa

  rất hùng vĩ, hoang dại trên nền trời xanh đục.

  ‘Bởi vì bọn chúng thích như thế. Bọn chúng

  thích tiêu khiển với trò chém giết. Em nghe một

  nhân viên cảnh sát nói như vậy. Em làm việc ở

  đó từ khi mười sáu tuổi. Em lớn lên ở nhà hàng

  Maneo đó.’

  ‘Em làm việc từ khi mười sáu tuổi. Liệu em có

  phải là đứa trẻ vô gia cư không đấy?’

  ‘Cũng có những lúc em nghỉ. Nhưng nhìn chung

  em rất thích làm việc, em thích được làm việc ở

  nhà hàng. Em làm công việc dọn bàn, chuẩn bị

  đồ ăn vào cuối tuần, vào các dịp nghỉ lễ và nghỉ

  hè. Em rất thích công việc ấy.’

  Bây giờ thì cô đã có thể nhớ lại. Tiếng ồn ào

  trong nhà bếp, tiếng loảng xoảng bên ngoài cánh

  cửa quay, giọng nói và mùi vị.

  ‘Đó là buổi tối cuối cùng của em ở đó. Mọi người

  tổ chức bữa tiệc nhỏ chia tay em. Và vì muốn

  dành cho em sự bất ngờ nên mọi người bảo em

  ở trong bếp để có thời gian chuẩn bị. Và rồi có

  tiếng la hét, tiếng súng nổ và đổ vỡ. Lúc đó em

  chết lặng người. Anh không thể tưởng tượng

  được tiếng l hét và tiếng súng lúc đó đâu. Không

  phải như ở một nhà hàng nhỏ của một gia đình.

  Có cả tiếng Sheryl Crow.’

  ‘Ai?’

  ‘Trên radio trong bếp. Lúc đó Sheryl Crow đang

  nói. Em chộp ngay điện thoại di động, em còn

  nhớ như vậy. Cửa bật mở và em quay lại hoặc

  cũng có thể em chạy. Cứ nghĩ đến chuyện đó

  hoặc khi mơ đến nó là trong đầu em lại hiện lên

  ý nghĩ em nhìn thấy khẩu súng, chiếc áo ngắn

  tay màu xám có mũ trùm đầu. Chỉ có vậy và em

  ngã xuống. Cơn đau ùa tới. Họ nói em bị bắn

  hai phát. Một phát vào ngực và một phát sượt

  qua đầu nhưng em không chết.’

  Reece ngừng lại một lát và anh liếc sang. ‘Tiếp

  tục đi.’

  ‘Em rơi vào thùng rác. Em vừa dọn dẹp xong

  thùng rác thì bị rơi trở lại vào đó. Sau này cảnh

  sát nói với em như vậy. Lúc đó em không biết

  mình đang ở đâu. Em cố thoát ra nhưng không

  được. Em cảm thấy tê cứng lạnh ngắt và rối

  bời.’

  Cô lại đưa tay khoanh trước ngực và kể tiếp.

  ‘Em không thở được, ngực em như có vật gì đó

  vô cùng nặng đè lên đau dữ dội. Cánh cửa bên

  ngoài vẫn hé mở, em thấy có tiếng người, em cố

  gắng kêu cứu nhưng không được. Thật may mắn

  là em không kêu được. Vẫn có tiếng la hét, tiếng

  khóc và tiếng cười.’

  Reece chậm rãi thả tay xuống đặt dưới lòng. ‘Và

  rồi em không còn nghĩ đến chuyện kêu cứu nữa

  mf chỉ nghĩ mình phải im lặng, giữ im lặng để

  bọn chúng không đến lùng sục, chúng sẽ không

  giết em.

  Có tiếng gì đó đổ vỡ và bạn em Ginny Shanks

  ngã gục ở mé ngoài cửa. Lúc đó cô ấy mới hai

  mười tư tuổi và vừa đính hôn tháng trước nhân

  dịp ngày Valentine. Họ dự định sẽ làm đám cưới

  vào tháng mười và em được chọn làm phù dâu.’

  Brody vẫn im lặng và Reece nhắm chặt mắt kể

  tiếp. ‘Ginny ngã xuống, em nhìn thấy mặt cô ấy

  qua khe cửa bầm tím đầy máu. Cô ấy khóc, và

  kêu cứu. Bọn em thoáng nhìn thấy ánh mắt của

  nhau, em nghĩ như vậy. Sau đó có tiếng súng

  nổ và cô ấy nẩy lên, ánh mắt cô ấy thay đổi

  hẳn. Một tên trong bọn chúng đã đá vào cánh

  cửa vì lúc đó em thấy nó đóng. Tất cả mọi thứ

  trở nên tối om. Ginny vẫn nằm ở ngoài cửa

  nhưng em không thể làm gì cho cô ấy cũng như

  những người khác. Em không thể thoát ra. Em

  đã nằm trong quan tài, bị chôn sống và tất cả

  bọn em đều chết. Lúc đó em đã nghĩ như vậy.

  Và rồi cảnh sát tìm thấy em và em được cứu

  sống.’

  ‘Em điều trị trong bệnh viện bao lâu?’

  ‘Sáu tuần. Nhưng hai tuần đầu em mê man bất

  tỉnh và những tuần sau đó em cũng không nhớ

  rõ mọi chuyện. Em không thể kiểm soát được

  mình.’

  ‘Em nói kiểm soát cái gì?’

  ‘Vụ việc, tái hiện nó với tư cách là người sống

  sót.’

  ‘Vậy như thế nào mới là kiểm soát được khi

  người ta bị bắn, bị rơi suýt chết và chứng kiến

  bạn mình bị giết.’

  ‘Phải chấp nhận đi điều trị, thừa nhận là em

  không thể làm gì để né tránh hay ngăn cản

  chuyện đó và rất may mắn được sống sót. Em

  phải cầu Chúa và cố gắng tỏ ra lạc quan với

  cuộc sống cho đến khi không còn sức chịu đựng

  nữa.’ Giọng cô trở nên vô cùng bức xúc. ‘Em chả

  biết thế nào nhưng em không thể chịu đựng nổi.

  Em thường xuyên bị ám ảnh và gặp ác mộng.

  Có những đêm em mộng du như kẻ hôn mê

  hoảng loạn. Em thường xuyên thấy cảnh bọn

  chúng lùng sục tìm em, thấy chiếc áo ngắn tay

  màu xám của hắn. Em sụp đổ hoàn toàn và

  phải đến bệnh viện tâm thần.’

  ‘Người ta đưa em vào bệnh viện tâm thần hay

  sao?’

  ‘Em tự đến bệnh viện tâm thần kiểm tra khi

  thấy tình trạng của mình không hề cải thiện chút

  nào. Em không thể làm việc, không ăn uống

  được, không làm được bất cứ việc gì.’ Cô đưa

  tay lên xoa hai bên thái dương. ‘Nhưng rồi em

  lại quay về vì em thấy môi trường trong đó

  chẳng giúp được gì cho mình. Em không dùng

  thuốc nữa vì nó chỉ làm cho đầu óc em trống

  rỗng và thực tế em đã trong tình trạng như vậy

  một thời gian rất dài rồi.’

  ‘Có nghĩa là bây giờ em chỉ bị rối loạn thần kinh

  chức năng sau phẫu thuật?’

  ‘Có thể như thế. Thỉnh thoảng em vẫn bị chứng

  hoảng sợ trạng thái bị giam cầm, ám ảnh, đôi

  khi là trạng thái hoang tưởng và hốt hoảng. Có

  những lúc em gặp ác mộng và tỉnh giấc giữa

  đêm và nghĩ rằng chuyện đó sẽ xảy ra hoặc có

  thể sẽ xảy ra. Nhưng rõ ràng là em nhìn thấy

  hai người đó, em không bịa đặt cũng không

  tưởng tượng mà em nhìn thấy họ.’

  ‘Được rồi.’ Anh tấp xe vào mé đường. ‘Chúng ta

  sẽ đi bộ từ đây.’

  Cô xuống xe và lấy tấm bản đồ ra. ‘Em chạy lên

  tìm nó khi rất tức giận vì nghĩ anh đưa bác sỹ

  đến để tra tấn em. Và em đã định sẽ đến đó

  một mình.’

  Cô mở tấm bản đồ và đưa cho anh.

  ‘Em không nhớ có phải là mình đã đánh dấu vào

  đó hay không. Em không nhớ nhưng điều đó

  không có nghĩa là em tưởng tượng ra những gì

  xảy ra ngày hôm qua. Đêm qua em lại lâm vào

  trạng thái hoảng loạn và bây giờ em đang cố

  gắng vượt qua nó. ’

  ‘Vậy thì tại sao em lại đưa nó cho anh?’

  ‘Anh cần biết mình đang làm gì.’

  Anh liếc qua tấm bản đồ và gấp lại. ‘Anh thấy rõ

  vẻ mặt của em khi em chạy xuống ngày hôm

  qua và nếu em tưởng tượng ra mình làm việc

  đó mà nói với anh thì em chỉ lãng phí thời gian

  thôi. Bất kỳ người nào có trí tưởng tượng phong

  phú đến như thế anh đều nắm rõ hết trừ phi

  em là J.R. Rowling.’

  ‘Chỉ có anh thực sự tin em.’

  ‘Trời đất, em nghe này.’ Anh trả lại tấm bản đồ

  cho cô. ‘Nếu không tin em thì anh đã không ở

  đây. Anh có cuộc sống, công việc và thời gian

  riêng của anh. Anh cũng nhìn thấy những gì em

  nhìn thấy và thật khỉ gió nó lại đúng sự thực.

  Một người phụ nữ bị giết và người ta phải làm

  điều chết tiệt gì đó chứ.’

  Cô nhắm chặt mắt một lát. ‘Vậy thì chúng ta

  không được phép nhầm lẫn trong chuyện này.’

  Cô bước đến ôm chặt anh và đặt lên môi anh

  một nụ hôn.

  ‘Như thế nào nhầm lẫn?’

  ‘Bất kể điều gì miễn là không phải thái độ cảm

  ơn đơn thuần.’ Cô đẩy chiếc ba lô ra sau lưng.

  ‘Anh có cách nào không?’

  ‘Có, tất nhiên là anh có cách.’

  Họ cùng bước ra khỏi con đường và cô liếc nhìn

  sang anh rất nhanh. ‘Đó là lần đầu tiên trong

  vòng hai năm nay em hôn một người đàn ông.’

  ‘Thế thì em bị khùng thực sự rồi. Em thấy thế

  nào?’

  ‘Rất thoải mái.’

  Anh thở dài. ‘Có thể lúc nào đó chúng ta sẽ đi

  tìm điều gì đó thú vị hơn chứ không chỉ đơn

  thuần là sự thoải mái.’

  ‘Có thể.’ Như chợt nghĩ ra cô nói tiếp. ‘Sáng nay

  em đến cửa hàng bách hóa trong giờ giải lao và

  mua một cuốn sách của tác giả Jamison P.

  Brody.’

  ‘Cuốn gì?’

  ‘Cuốn “Xuống thấp”. Mac nói đó là cuốn đầu tay

  của anh vì vậy em muốn xem. Anh ấy còn nói

  rất thích cuốn đó của anh.’

  ‘Anh cũng vậy.’

  Cô bật cười. ‘Em sẽ nói với anh nếu em thích

  nó. Có ai gọi anh là Jamison không’

  ‘Không’

  ‘Chữ P có nghĩa là gì?’

  ‘Có nghĩa là ngang bướng, cứng cổ.’

  ‘Rất phù hợp.’ Cô liếm môi và nói tiếp. ‘Bọn họ

  có thể đến đó từ bất cứ hướng nào.’

  ‘Em nói em không hề nhìn thấy bất kỳ loại dụng

  cụ hay đồ đạc gì cơ mà.’

  ‘Em không nhìn thấy nhưng có thể họ bỏ ở đâu

  đó ngoài xa và ngoài tầm nhìn của em.’

  ‘Không hề có dấu vết nào cả cho dù là từ hướng

  nào nhưng đối với Rick thì chỉ có đường đến và

  đường đi thôi. Nhìn này.’ Anh cúi xuống. ‘Anh

  không phải là Natty Brumppo nhưng cũng biết

  những điều cơ bản. Dấu vết của anh sáng nay

  và cả của Rick nữa vẫn còn. Nền đất khá mềm.’

  ‘Bọn họ không thể bay đến đây được.’

  ‘Không, nhưng nếu hắn hiểu biết về dấu vết thì

  có thể hắn đã xóa dấu vết rồi.’

  ‘Nhưng tại sao? Ai có thể đến đây tìm một người

  phụ nữ đã mất tích trong khi không ai biết hắn

  đã giết cô ấy?’

  ‘Em đã nhìn thấy hắn và có thể hắn cũng nhìn

  thấy em.’

  ‘Hắn không hề nhìn xung quanh và không hề

  nhìn sang phía em mà.’

  ‘Không phải lúc em đang nhìn mà em bỏ chạy,

  đúng không? Và em còn bỏ cả đồ đạc. Có thể

  hắn thoáng thấy em tụt xuống hoặc trèo lên

  tảng đá. Rất đơn giản, hắn sẽ xóa dấu vết. Mất

  hai giờ chúng ta mới về đến căn hộ của anh và

  ít nhất cũng phải nửa giờ nữa Rick mới trở lại

  đây được, thậm chí là một giờ vì anh ta còn nói

  chuyện với em nữa. Như vậy khoảng ba giờ. Khỉ

  gió, với khoảng thời gian đó người ta có thể xóa

  được cả dấu vết của một con voi đi qua đây.’

  ‘Hắn nhìn thấy em.’ Cổ họng cô tắc nghẹn khi

  nghĩ đến điều đó.

  ‘Có thể hắn nhìn thấy mà cũng có thể không

  nhưng dù thế nào thì hắn vẫn phải cẩn thận.

  Hắn đủ khôn ngoan và cẩn thận để xóa hết dấu

  vết hắn và cô ấy đã từng đến đây.’

  ‘Hắn nhìn thấy em. Tại sao em lại không nghĩ

  đến điều này nhỉ?’ Cô đưa một tay lên che mặt.

  ‘Hắn mang cô ấy đi hoặc buộc cái gì đó vào

  người cô ấy và ném xuống sông trong khi em

  chạy xuống chỗ anh.’

  ‘Anh thiên về giả thiết thứ nhất. Sẽ mất nhiều

  thời gian hơn nếu hắn buộc thứ gì đó vào người

  cô ấy và ném xuống sông.’

  ‘Có nghĩa là hắn mang xác cô ấy đi.’

  Reece dừng lại, hai bên bờ sông là những hàng

  cây và vách đá, con sông lại chạy qua khe núi

  nên nhìn vách đã hai bên bờ như dựng đứng.

  Cô có cảm giác như họ đang bị nhốt trong một

  chiếc hộp mở nắp mà nhìn thẳng lên bầu trời

  bên trên.

  ‘Từ đây.’ Cô lẩm bẩm. ‘Ở đây rất vắng vẻ, con

  sông như chia tách hẳn anh với thế giới bên

  ngoài và nó cũng rất đẹp. Tại sao anh lại quan

  tâm?’

  ‘Đây quả là một nơi rất tốt để người ta qua đời.’

  ‘Chả có chỗ nào như thế cả. Một khi anh đã có

  sự gắn bó gần gũi thì chả có nơi nào rất tốt để

  qua đời cả. Nhưng quả thực nơi này rất tuyệt

  vời – hàng cây, những phiến đá và hai bên bờ

  sông, dòng nước. Có lẽ đây là cảnh đẹp cuối

  cùng mà cô ấy nhìn thấy nhưng cô ấy lại không

  để ý. Cô ấy rất giận dữ. Em nghĩ cô ấy chả nhìn

  thấy gì khác ngoài hắn ta và cơn giận dữ của

  chính mình. Tất nhiên cả sự sợ hãi và đau đớn.’

  ‘Từ đây em có thể nhìn thấy chỗ em ngồi hôm

  đó không?’

  Cô bước ra sát mép bờ sông. Hôm nay mát mẻ

  hơn và ánh nắng không quá lóa mắt. Mặt trời

  hôm nay không gay gắt và mây cũng nhiều hơn,

  từng mảng mây nước hình thành trên nền trời

  xanh.

  ‘Đằng kia.’ Cô chỉ tay lên phía trên. ‘Em dừng lại

  ngồi ở chỗ đó ăn bánh sandwich và uống nước.

  Ánh nắng rất ấm và em thích nghe tiếng nước.

  Em nhìn thấy con diều hâu và nhìn thấy họ

  đứng.’

  Cô quay sangg Brody. ‘Như chúng ta bây giờ, cô

  ấy quay mặt ra sông, như thế này và hắn đứng

  đối diện với cô ấy. Em đã nói rồi, em nghĩ là cô

  ấy không hề nhìn thấy gì khác ngoài hắn ta. Có

  thể hắn cũng chỉ nhìn thấy cô ấy thôi. Em nhìn

  thấy cô ấy nhiều hơn vì cô ấy cử động nhiều.’

  Reece giơ tay ra làm động tác chứng minh.

  ‘Đúng là thảm kịch. Anh có thể cảm nhận cơn

  nóng giận của cô ấy từ phía bên kia sông. Cô ấy

  rất nóng giận nhưng hắn thì lại rất biết kiềm

  chế. Hoặc ít nhất thì cử chỉ của hắn cũng cho

  thấy như vậy. Em có bịa đặt ra chuyện đó

  không?’ Cô đưa tay lên dụi mắt. ‘Em có nhớ

  những gì xảy ra hay chỉ tưởng tượng ra?’

  ‘Em biết những gì em nhìn thấy.’

  Giọng nói rất bình tĩnh thản nhiên của anh

  khiến cô cảm thấy yên tâm. ‘Vâng, vâng. Cô ấy

  vung tay lên chỉ vào mặt hắn. Tôi cảnh cáo anh.

  Kiểu như thế và cô ấy xô hắn.’

  Reece đặt tay lên ngực Brody và đẩy anh. ‘Em

  nghĩ hắn lùi lại một bước.’ Và cô đề nghị. ‘Anh

  có thể đóng vai được không?’

  ‘Được thôi.’

  ‘Hắn làm như thế này.’ Reece bắt chéo hai tay

  và giật mạnh ra. ‘Như kiểu trọng tài ra hiệu.’

  ‘Như kiểu bóng chày à?’ Anh có vẻ phấn kích.

  ‘Em nghĩ hắn làm như kiểu bóng chày hay sao?’

  ‘Chỉ một thoáng như em nghĩ hắn muốn nói Thế

  thôi, như thế là đủ rồi. Và cô ấy tát hắn.’

  Khi Reece giật tay ra Brody nắm cổ tay cô. ‘Được

  rồi, anh tưởng tượng ra động tác rồi.’

  ‘Em không có ý làm anh đau. Lần đầu tiên hắn

  bắt tay cô ấy kéo lại và cô ấy tiếp tục tát hắn.

  Chính lúc đó hắn đẩy cô ấy xuống và bắt đầu

  hành động.’

  ‘Đúng rồi.’ Brody xô cô lùi lại một bước nhưng

  không làm cô ngã.

  ‘Mạnh hơn thế nhiều.’ Cô lại giơ tay lên khi anh

  làm động tác đẩy khác. ‘Em sẽ làm đúng như

  vậy.’ Cô liếc lại phía sau xem khoảng cách và

  những phiến đá. Diễn lại cảnh tội ác đó không

  có nghĩa lf cô phải làm đau mình theo một cách

  ngớ ngẩn. ‘Khoan đã. Cô ấy không đeo ba lô.’

  Reece tháo ba lô và đặt xuống đất.

  ‘Cô ấy ngã mạnh hơn và em nghĩ hắn đã đập

  đầu cô ấy xuống đất hoặc đá ở chỗ này. Cô ấy

  nằm im một lúc, mũ cũng bị rơi – em quên mất

  điều này. Mũ cô ấy bị rơi và cô ấy lắc đầu – như

  thể bị lóa mắt – em thấy có ánh sáng lóe lên, có

  thể là chiếc khuyên tai phản chiếu. Rất có thể cô

  ấy đeo khuyên tai, em đã không chú ý đến điều

  này.’

  ‘Anh muốn nói rằng việc đó thì em đã sai. Hắn

  đã làm gì? Tiến đến chỗ cô ấy chăng?’

  ‘Không, không, cô ấy đứng dậy rất nhanh và lao

  vào hắn. Cô ấy không sợ, chắc có lẽ vì quá tức

  giận. Cô ấy hét vào mặt hắn, em không nghe

  thất nhưng em nhìn thấy. Hắn nhấc cô ấy lên

  và ném cô ấy xuống đất, lần này không phải là

  đẩy. Và khi cô ấy ngã hắn đứng giạng chân qua

  người cô ấy.’

  ‘Chắc chắn rồi, chả có gì lạ cả?’ Anh giạng hai

  chân qua người Reece.

  ‘Hắn giơ một tay ra nhưng cô ấy không chịu và

  tỳ khuỷu tay xuống đất nhỏm dậy nhìn hắn

  trừng trừng. Miệng cô ấy mấp máy và em – chỉ

  là trong đầu em thôi – nghe cô ấy la hét chửi

  bới. Thế rồi hắn đè lên người cô ấy.’

  ‘Hắn ngồi trên người và dùng sức nặng của cơ

  thể đè cô ấy xuống.’ Cô nói tiếp khi Brody khom

  người xuống. ‘Ối.’ Cô thốt lên khi Brody làm

  theo hướng dẫn. ‘Đúng rồi, như thế. Không phải

  đùa , cũng không phải là hành động dâm dục –

  ít nhất là em cũng thấy như thế. Cô ấy lại tát

  hắn và hắn đè tay cô ấy xuống. Không, anh

  đừng làm như thế.’ Cô hốt hoảng kêu lên khi

  Brody nắm chặt cổ tay mình. ‘Em không chịu

  được, đừng làm thế.’

  ‘Không sao đâu.’ Anh nhìn vào mắt cô và thả tay

  ra. ‘Anh sẽ không làm em đau. Chuyện gì xảy ra

  tiếp theo?’

  ‘Cô ấy giãy giụa nhưng hắn khỏe hơn. Hắn túm

  tóc cô ấy kéo lên và đập mạnh xuống. Và rồi

  hắn… hắn bóp cổ cô ấy. Cô ấy oằn người lên

  túm cổ tay hắn nhưng em nghĩ cô ấy không

  thắng được. Đợi đã… hắn dùng đầu gối đè tay

  cô ấy xuống để cô ấy khỏi vùng vẫy. Em quên

  mất chi tiết đó.’

  ‘Bây giờ thì em nhớ ra rồi.’

  ‘Cô ấy giơ chân ra đạp xuống đất, hai bàn tay

  cũng bám xuống đất. Sau đó thì họ không cử

  động gì nữa, tất cả mọi việc đều dừng lại nhưng

  hai bàn tay hắn thì vẫn để quanh cổ cô ấy. Hắn

  vẫn để tay như thế và em chạy. Dậy được

  chưa? Dậy đi thôi.’

  Anh chỉ chuyển người và ngồi cạnh cô dưới đất.

  ‘Liệu có còn khả năng nào cô ấy vẫn còn sống

  sót không?’

  ‘Hắn vẫn để tay trên cổ cô ấy.’ Reece ngồi dậy,

  phủi đầu gối và gục mặt xuống.

  Anh im lặng một lát như để cho dòng sông chảy

  bên cạnh họ, và những đám mây bay đến tỏa

  bóng râm xuống mặt nước và những tảng đá.

  ‘Anh nghĩ em thuộc tuýp người ly nước đầy vơi.’

  ‘Anh nói gì?’

  ‘Ly nước đáng lẽ đầy hơn nhưng do nó bị nứt

  nên nước rò ra. Có nghĩa là em nhìn thấy

  chuyện đó và thay vì nghĩ rằng tôi nhìn thấy

  một người phụ nữ bị giết và nếu tôi không có ở

  đó đúng lúc đó thì sẽ không ai biết những gì đã

  xảy ra với cô ấy thì em lại nghĩ rằng ôi, lạy

  Chúa, tội lỗi, tội lỗi, tuyệt vọng, tôi nhìn thấy

  một người phụ nữ bị giết và tôi không thể làm

  gì để ngăn cản việc đó, tội nghiệp cho tôi, tội

  nghiệp cho cô ấy.’

  Cô tỳ cằm lên đầu gối nhìn anh trong khi anh

  nói. ‘Anh nói đúng, em biết là anh đúng. Em

  đang cố nghĩ theo cách như vậy nhưng anh cũng

  không thể cho em là tuýp người ly nước đầy vơi

  được.’

  ‘Đầy hay vơi thì có khác gì nhau? Nếu còn có

  chút gì đó trong ly nước thì hãy uống hết đi.’

  Cô bật cười. Ngồi ngay chỗ cô ấy mới bị giết

  ngày hôm qua mà Reece vẫn cười rất thoải mái.

  ‘Quan điểm rất hay. Ước gì bây giờ em có một

  ly Pinot Grigo lạnh trong tay.’

  Cô đưa tay dụi mắt và đứng dậy. ‘Diễn lại

  chuyện đó còn để lại dấu vết, dấu chân, dấu

  tay, vết đất bị lõm xuống. Chả cần phải là Natty

  Bumppo thì anh cũng có thể nhận ra rằng đã có

  hai người ở đây, đánh nhau ở đây.’

  Brody bước ra vài bước và bẻ một cành liễu và

  quét trên mặt đất. ‘Hắn là người rất ranh

  ma.’Anh nói trong khi xóa các dấu vết. ‘Có thể

  hắn đã kéo hoặc vác cô ấy ra khỏi khu vực này

  sau đó lấy một cành cây khác như thứ anh đang

  cầm đây, quay lại và xóa dấu vết, phải là người

  có máu lạnh thì mới làm được chuyện đó.’

  Anh đứng thẳng và nhìn kỹ mặt đất. ‘Rất sạch,

  có thể Natty thì sẽ tìm thấy dấu vết gì đó chứ

  anh thì không. Có thể nếu em mời các chuyên

  gia về hiện trường các vụ phạm tội đến đây thì

  họ sẽ tìm được một vài sợi tóc nhưng để nói lên

  điều gì?’

  Anh vứt cành cây sang bên và nói tiếp. ‘Chả để

  làm gì cả. Tất cả những gì hắn cần làm là xóa

  hết các dấu vết. Còn chuyện giấu xác cô ấy thì

  có rất nhiều cách. Nếu là anh thì anh sẽ quẳng

  xác cô ấy vào thùng xe và chở đi nơi khác. Lúc

  đó anh sẽ có thời gian để đào lỗ chôn cả con voi

  chứ không riêng gì cô ấy.’

  ‘Đúng là máu lạnh.’

  ‘Giết ai đó đều cần phải có sự lạnh lùng hay

  nóng giận. Còn để trốn thoát thì đúng là cần

  phải có máu lạnh. Em thấy đủ chưa?’

  Cô gật đầu. ‘Rất đủ rồi.’

Danh sách chương
Cài đặt
QR
Lưu tủ
Quay lại
Bình luận